Asintomático, “coronapena” o “coronababy” son algunos de los términos que jamás pensamos que se usarían en el día a día, según explican los expertos.
Dentro del marco de la celebración del Día Mundial del Idioma Español del próximo 23 de abril y debido a la cantidad de cambios que la sociedad ha vivido desde la llegada del Covid-19, como es el caso de nuevo vocabulario, Babbel, app de referencia en el aprendizaje de idiomas, ha querido poner el foco en la cuestión lingüística y hacer un repaso en aquellos términos y expresiones que parece que llevan toda la vida entre nosotros pero que, en realidad, comenzaron a ser populares hace 365 días.
Aunque todavía no forma parte de la RAE, esta creación léxica derivada de “cuarentena” nace del estado de ánimo general que ha provocado la crisis sanitaria. La situación excepcional que le ha tocado vivir a todo el mundo ha provocado - o puede provocar- un sentimiento de tristeza y malestar común que se puede designar con este término. En Francia y en Alemania surgió su equivalente como “covideprimént” y “coronaangst” respectivamente.
El boom de nacimientos y embarazos que ha traído el confinamiento ha dado lugar a lo que llamamos “coronababies”, una generación de bebés que está llenando de alegría y buenas noticias durante un año bastante atípico. Otro término para hacer referencia a estos recién nacidos puede ser “coronials”.
Antes de que los gráficos de contagios inundaran páginas de periódicos y canales de televisión, la terminología para su análisis entre la mayor parte de la ciudadanía era, seguro, más limitada. Sin embargo, para seguir la evolución de la pandemia resulta inevitable utilizar expresiones como “aplanar la curva”, que quiere decir, reducir el número de contagios y de fallecidos de una determinada área geográfica. Es por eso que, durante meses, y todavía a día de hoy, aplanar la curva está en la mente de todos.
Aunque este concepto no sea exclusivo de los portadores del coronavirus, lo cierto es que se ha popularizado con esta pandemia. Hace referencia a los pacientes con el virus que no manifiestan síntomas. Es posible que la palabra, por su enorme arraigo, se quede una vez superada la crisis, más allá de las conversaciones entre el personal sanitario.
Este sustantivo tampoco es nuevo aunque ha estado en boca de todos por la denominada “fase de contención” que los diferentes gobiernos han ido acatando. Alude a ese momento inicial en el que los organismos e instituciones comienzan a reportar los contagios para hacer balance.
Por último, no podía faltar “desescalada”, una palabra que suele ir acompañada de un sentimiento de alivio o esperanza ya que se trata de esa etapa previa a la normalidad - o a la “nueva normalidad”- tras un periodo de confinamiento o bajo una determinada política de restricciones.
Nuevas palabras alrededor del mundo
Una situación global como la vivida en el último año ha dado lugar a nuevos términos en todos los países y en diferentes lenguas, es decir, problemas, situaciones y sentimientos comunes, llamados de diferentes formas. Por ejemplo, resulta representativa la palabra coronacoaster (corona = coronavirus + rollercoaster = montaña rusa), neologismo que hace referencia a los cambios de humor experimentados en el confinamiento, alternando momentos de optimismo con estados de ansiedad y desánimo.
También resulta familiar el significado de cough-shaming (cough = tos + shame = vergüenza), relacionado con el malestar experimentado en público que describe la vergüenza de toser delante de los demás. Y overzoomed (over = demasiado + zommed = de la plataforma Zoom) o zoom fatigue, dos palabras para expresar la saturación a causa de las demasiadas reuniones virtuales. Para el momento actual, también puede resultar muy apropiado el término impfneid (impfstoff = vacuna + neid = envidia), palabra alemana que designa la envidia que sienten las personas que ya han sido vacunadas.
“Las lenguas son organismos vivos en constante transformación, en el que los cambios sociales consiguen hacer mella. En el caso de esta crisis sanitaria, el impacto y el alcance ha sido tal que en todos los idiomas han nacido términos y expresiones que responden a las necesidades de la gente para manifestar ese sentir general que hemos experimentado desde todo el mundo”, ha manifestado Rita Santoyo, editora en español del departamento de didáctica de Babbel.